Eccellenti referenze professionali.
Sono nata in Italia, dove ho frequentato il biennio di ingegneria chimica e la facoltà di economia. Ho lavorato per alcuni anni come giornalista tirocinante per una radio e un giornale locale, per poi intraprendere una carriera professionale presso la redazione di un telegiornale nella provincia di Cosenza, la mia città natale. Durante le vacanze, lavoravo come guida turistica per gruppi di brasiliani in visita al sud Italia.
A 30 anni mi sono trasferita in Brasile, come traduttrice e interprete al servizio di una multinazionale, e qui ho creato la mia famiglia di piccole rosse. Da allora, traduco principalmente testi giuridici e finanziari, oltre a documenti di vari settori: cosmetica, arte, architettura, moda, macchinari per l’industria tessile, e ultimamente localizzazione e transcreazione di campagne pubblicitarie e dei principali materiali di marketing (brochure, volantini, below the line, comunicati stampa, ricerche di mercato, ecc.).
I miei maggiori interessi includono il diritto comparato (con un focus sul confronto delle terminologie dei sistemi giuridici italiano e brasiliano), il diritto commerciale e il diritto d’autore. Mi interessa anche la situazione giuridica dei traduttori in Brasile: inquadramento legale del traduttore tecnico e del traduttore d’autore, contratti in regime di diritto d’autore, ecc. Ho trattato questi temi in articoli e nella mia tesi del corso di diritto.
Sono avvocato, traduttrice e interprete in eventi (simultanea) e riunioni d’affari (consecutiva e sussurrata).
Traduttrice giurata e interprete commerciale, iscritta presso la JUCESC.
Ricercatrice indipendente del gruppo di studi di diritto d’autore e industriale GEDAI, legato al programma post-laurea in diritto dell’Università Federale del Paraná (UFPR).
Relatrice invitata in vari eventi, seminari e congressi internazionali, tra cui diversi Congressi dell’Abrates (Associazione Brasiliana di Traduttori e Interpreti) e alcuni Seminari di Ricerca in Corso della PGET/UFSC.
Autrice di articoli giuridici pubblicati in riviste scientifiche nell’ambito del diritto, offro anche consulenza legale alle associazioni di traduttori e interpreti in Brasile e gestisco una pagina su Facebook per chiarire dubbi e diffondere informazioni giuridiche rivolte ai traduttori.