afinal, o que está sendo avaliado?
afinal, o que está sendo avaliado? há algum tempo venho pensando se ainda faz algum sentido escrever sobre tradução, cada dia mais convicta que a tradução fala melhor por meio da prática do que por meio dos discursos que se fazem sobre ela, mas o que ocorreu nos últimos dias me levou a colocar em discussão o próprio sentido do meu trabalho e assim, talvez justamente agora, pensar e escrever sobre tradução faz mais sentido do que nunca… afinal, o que significa traduzir? vou ao ponto, pois talvez nem todos os que estão lendo estas linhas saibam do que estou falando. há meses acompanho de perto o Exame nacional para tradutores e intérpretes públicos e todas as semanas tenho um encontro online com dezenas de candidatos, acompanhando-os em suas dúvidas, discutindo com eles soluções e escolhas de tradução e refletindo sobre tradução jurídica e direito comparado… ao ler os critérios de avaliação do edital da CEBRASPE surgiram questionamentos, pois estava prevista entre eles a penalização de omissões por meio de cálculos que partem de uma expectativa de correspondência quantitativa entre textos, ignorando que línguas diferentes organizam a informação de maneiras diferentes, que alguns idiomas são mais sintéticos que outros, que alguns termos ou expressões podem exigir, ainda mais no campo da